Qu Yuan (343-278 B.C.)
This poem refers to the death of the
mythical Emperor Shun (~ 2200 B.C.), buried in the Jiuyi mountain range, which
is on the border of Hunan and Guangdong. He had two beautiful imperial
concubines, who, upon hearing the news, rushed to see him. However, they both
died in the Xiangjiang River, located in Hunan, on the way there. After his
death, Emperor Shun became an Emperor of Heaven and made his concubines water
goddesses, pairing them together forever.
Her Lord has
not come—
He’s still
on an island, far away.
The beauty
looks for him, hoping to catch his face,
Then rides
to him on a cassia boat.
She tells
the rivers to have no waves
And bring
only peaceful water flow;
She
searches for her man,
But he is
not around—has she gone off course?
He rides
a dragon chariot, flying from the north,
Circling her
lake-bound path.
Far from
the city, among the shrubs and cypress trees,
With grassy
flagpoles and orchid banners.
Through
the rainwater, she sees the sun
Along the
furthest shore, where the spirits rise.
He is a
departed soul, but hasn’t risen to the highest point—
The
beauty’s breath has stopped.
Tears go down, the sound of flowing water,
Thinking of her lord, who’s hidden on the other side.
Cassia oars, orchid oars,
Striking the ice and snow.
Collecting shrubs and lichee within the water,
Plucking cotton roses from the tree branch tips.
Her heart has changed, and no one consoles—
Her kindness gone, it’s taken a toll.
Stones and rapids, the sound of water—
Flying dragons flutter with grace.
Her companion’s disloyal, her hatred is long:
She cannot trust, she cannot rest.
Morning comes, the river is great—
When evening comes, she stops at the northern shore.
Birds line the house above
And water circles the hall below.
She throws her ring in the river,
Abandoning herself at the riverbank.
Plucking a fragrant birchleaf pear,
Her spirit departs below.
She will not see him again,
For she is destined to wait—far, far away.
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
九歌
湘君
|
九歌 湘君
|
jiǔ
gē xiāng jūn
|
|
|
|
君不行兮夷猶,
|
君不行兮夷犹,
|
jūn
bù xíng xī yí yóu ,
|
蹇誰留兮中洲?
|
蹇谁留兮中洲?
|
jiǎn
shuí liú xī zhōng zhōu ?
|
美要眇兮宜修,
|
美要眇兮宜修,
|
měi
yào miǎo xī yí xiū ,
|
沛吾乘兮桂舟。
|
沛吾乘兮桂舟。
|
pèi
wú chéng xī guì zhōu 。
|
令沅湘兮無波,
|
令沅湘兮无波,
|
líng
yuán xiāng xī wú bō ,
|
使江水兮安流!
|
使江水兮安流!
|
shǐ
jiāng shuǐ xī ān liú !
|
望夫君兮未來,
|
望夫君兮未来,
|
wàng
fū jūn xī wèi lái ,
|
吹參差兮誰思?
|
吹参差兮谁思?
|
chuī
cān chà xī shuí sī ?
|
駕飛龍兮北征,
|
驾飞龙兮北征,
|
jià
fēi lóng xī běi zhēng ,
|
邅吾道兮洞庭。
|
邅吾道兮洞庭。
|
zhān
wú dào xī dòng tíng 。
|
薜荔柏佤兮蕙綢,
|
薜荔柏佤兮蕙绸,
|
bì
lì bǎi wǎ xī huì chóu ,
|
蓀橈兮蘭旌。
|
荪桡兮兰旌。
|
sūn
ráo xī lán jīng 。
|
望涔陽兮極浦,
|
望涔阳兮极浦,
|
wàng
cén yáng xī jí pǔ ,
|
橫大江兮揚靈。
|
横大江兮扬灵。
|
héng
dà jiāng xī yáng líng 。
|
揚靈兮未極,
|
扬灵兮未极,
|
yáng
líng xī wèi jí ,
|
女嬋媛兮為余太息。
|
女婵媛兮为余太息。
|
nǚ
chán yuàn xī wéi yú tài xī 。
|
橫流涕兮潺湲,
|
横流涕兮潺湲,
|
héng
liú tì xī chán yuán ,
|
隱思君兮陫側。
|
隐思君兮陫侧。
|
yǐn
sī jūn xī fèi cè 。
|
桂櫂兮蘭枻,
|
桂櫂兮兰枻,
|
guì
zhào xī lán yì ,
|
斫冰兮積雪。
|
斫冰兮积雪。
|
zhuó
bīng xī jī xuě 。
|
采薜荔兮水中,
|
采薜荔兮水中,
|
cǎi
bì lì xī shuǐ zhōng ,
|
搴芙蓉兮木末。
|
搴芙蓉兮木末。
|
qiān
fú róng xī mù mò 。
|
心不同兮媒勞,
|
心不同兮媒劳,
|
xīn
bù tóng xī méi láo ,
|
恩不甚兮輕絕。
|
恩不甚兮轻绝。
|
ēn
bù shèn xī qīng jué 。
|
石瀨兮淺淺,
|
石濑兮浅浅,
|
shí
lài xī qiǎn qiǎn ,
|
飛龍兮翩翩。
|
飞龙兮翩翩。
|
fēi
lóng xī piān piān 。
|
交不忠兮怨長,
|
交不忠兮怨长,
|
jiāo
bù zhōng xī yuàn cháng ,
|
期不信兮告余以不閑。
|
期不信兮告余以不闲。
|
qī
bù xìn xī gào yú yǐ bù xián 。
|
朝騁騖兮江臯,
|
朝骋骛兮江皋,
|
zhāo
chěng wù xī jiāng gāo ,
|
夕弭節兮北渚。
|
夕弭节兮北渚。
|
xī
mǐ jié xī běi zhǔ 。
|
鳥次兮屋上,
|
鸟次兮屋上,
|
niǎo
cì xī wū shàng ,
|
水周兮堂下。
|
水周兮堂下。
|
shuǐ
zhōu xī táng xià 。
|
捐余玦兮江中,
|
捐余玦兮江中,
|
juān
yú jué xī jiāng zhōng ,
|
遺余佩兮澧浦。
|
遗余佩兮澧浦。
|
yí
yú pèi xī lǐ pǔ 。
|
采芳兮杜若,
|
采芳兮杜若,
|
cǎi
fāng xī dù ruò ,
|
將以遺兮下女。
|
将以遗兮下女。
|
jiāng
yǐ yí xī xià nǚ 。
|
時不可兮再得,
|
时不可兮再得,
|
shí
bù kě xī zài dé ,
|
聊逍遙兮容與。
|
聊逍遥兮容与。
|
liáo
xiāo yáo xī róng yǔ。
|
Translation Notes
九歌
湘君
|
Nine
Songs Hunan Lord
|
|
|
君不行兮夷猶,
|
Lord
not go xi barbarians like,
[Barbarians
like = to hesitate]
|
蹇誰留兮中洲?
|
Slow
whose stay xi midst island?
|
美要眇兮宜修,
|
Beauty
must gaze xi suitable cultivate,
|
沛吾乘兮桂舟。
|
Abundant
I ride xi cassia boat.
|
令沅湘兮無波,
|
Command
Yuan-River Xiang-River xi no waves,
|
使江水兮安流!
|
Envoy
river water xi peaceful flow!
|
望夫君兮未來,
|
Gaze
husband lord xi not-yet come,
[Not-yet
come = approaching]
|
吹參差兮誰思?
|
Blow
take-part-in wrong xi who think?
[Take-part-in
wrong = uneven]
|
駕飛龍兮北征,
|
Ride-chariot flies dragon xi northward
invade,
|
邅吾道兮洞庭。
|
To-circle-about
my path xi cave courtyard.
[Cave
courtyard = Dongting Lake]
|
薜荔柏佤兮蕙綢,
|
Shrubs lichee cypress Wa-tribe xi orchid
silks,
[Wa-tribe could refer to the Wa, Kawa,
or Va ethnic groups, located in southern China and southeast Asia]
|
蓀橈兮蘭旌。
|
Grass
flagpole-with-cloth xi orchid banner.
|
望涔陽兮極浦,
|
Gaze
rainwater sun xi furtherst riverbank,
|
橫大江兮揚靈。
|
Across
vast river xi raise spirits.
|
揚靈兮未極,
|
Raise departed-soul xi not-yet highest,
|
女嬋媛兮為余太息。
|
Woman
lovely beauty xi make me very-much breathe/stop.
[Lovely
beauty = graceful]
|
橫流涕兮潺湲,
|
Across
flow tears xi sound-of-flowing-water flow,
[Across
flow = flow over]
|
隱思君兮陫側。
|
Hide
think lord xi hideout side.
|
桂櫂兮蘭枻,
|
Cassia
oar xi orchid long-oar,
|
斫冰兮積雪。
|
Chop/pound
ice xi store snow.
[Store
snow = snow cover]
|
采薜荔兮水中,
|
Collect
shrubs lichee xi water midst,
|
搴芙蓉兮木末。
|
Pluck
hibiscus hibiscus xi tree tip.
[Hibiscus
hibiscus = hibiscus or cotton rose]
|
心不同兮媒勞,
|
Heart not same xi go-between to-console,
|
恩不甚兮輕絕。
|
Kindness
not great xi easy cut-short.
|
石瀨兮淺淺,
|
Stones
rapids xi sound-of-moving-water sound-of-moving-water,
|
飛龍兮翩翩。
|
Fly
dragons xi fly flutter.
[Fly
flutter = elegant, graceful]
|
交不忠兮怨長,
|
Mix/make-friends not loyal xi hatred
long,
|
期不信兮告余以不閑。
|
Period-of-time
not trust/believe xi inform me therefore no stay-idle.
|
朝騁騖兮江臯,
|
Morning hurries fast xi river eminent,
|
夕弭節兮北渚。
|
Evening
stop section xi northern sandbank.
|
鳥次兮屋上,
|
Birds sequenced xi house above,
|
水周兮堂下。
|
Water
circumference xi hall below.
|
捐余玦兮江中,
|
Abandon
I jade-ring xi river midst,
|
遺余佩兮澧浦。
|
Lose
myself belt/respect xi Lishui-river riverbank.
|
采芳兮杜若,
|
Pluck
virtuous/fragrant xi birchleaf-pear similar,
|
將以遺兮下女。
|
Will
therefore lose xi below woman.
|
時不可兮再得,
|
Time no can xi again obtain,
|
聊逍遙兮容與。
|
Just
loiter far-away xi allow take-part-in.
[Loiter
far-away = free and unfettered]
|