Sunday, May 19, 2013

Lord of the Clouds

Bathed in orchids, heat and scent,
Colored clothes, falling flowers—
The spirits gather

Chaos
Sparkling bright
Words outright
The sun and moon in equal light

A Dragon sails in heavenly clothes
Swirling in troubled throes
The Spirit descends
In whirling clouds
To see the islands around

Across the seas, now poor,
I long for my lord
Without rest, worried
When all is stressed




Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

九歌 雲中君
九歌 云中君
jiǔ gē yún zhōng jūn



浴蘭湯兮沐芳,
兰汤兮沐芳,
yù lán tāng xī mù fāng
華采衣兮若英;
采衣兮若英
huá cǎi yī xī ruò yīng ;
靈連蜷兮既留,
蜷兮既留,
líng lián quán xī jì liú
爛昭昭兮未央;
昭昭兮未央;
làn zhāo zhāo xī wèi yāng ;
謇將憺兮壽宮,
謇将憺兮寿
jiǎn jiāng dàn xī shòu gōng
與日月兮齊光;
与日月兮光;
yǔ rì yuè xī qí guāng ;
龍駕兮帝服,
龙驾兮帝服,
lóng jià xī dì fú
聊翺遊兮周章;
游兮周章;
liáo áo yóu xī zhōu zhāng ;
靈皇皇兮既降,
灵皇皇兮既降
líng huáng huáng xī jì jiàng
猋遠舉兮雲中;
远举兮云中;
biāo yuǎn jǔ xī yún zhōng ;
覽冀洲兮有余,
冀洲兮有余,
lǎn jì zhōu xī yǒu yú
橫四海兮焉窮;
横四海兮焉
héng sì hǎi xī yān qióng ;
思夫君兮太息,
思夫君兮太息,
sī fū jūn xī tài xī
極勞心兮忡忡;
心兮忡忡;
jí láo xīn xī chōng chōng;


Translation Notes


九歌 雲中君
Nine Songs Clouds Midst Lord


浴蘭湯兮沐芳,
Bathe orchids hot-water xi bath fragrant,
華采衣兮若英;
Magnificent colored clothes xi like flower-petals;
靈連蜷兮既留,
Spirits join huddle xi both…and… stop;
爛昭昭兮未央;
Chaotic bright bright xi not-yet over;
謇將憺兮壽宮,
Speak-out-boldly going-to peace xi long-life palace,
與日月兮齊光;
And sun moon xi equal light;
龍駕兮帝服,
Dragon sail xi emperor/god clothes,
聊翺遊兮周章;
Just soar wander xi circumference section;
[Circumference section = efforts, troubles, pains]
靈皇皇兮既降,
Spirit royal ruler xi then descend,
[Royal ruler = exhuberant, prosperous]
猋遠舉兮雲中;
Whirlwind distant raise xi clouds midst;
覽冀洲兮有余,
Look-at hope-for island xi have my;
[Have my = have an abundance]
橫四海兮焉窮;
Across/unexpected/harsh four seas xi thereupon poor;
思夫君兮太息,
Think man lord xi very rest/cease,
極勞心兮忡忡;
Utmost labor heart xi sad uneasy;
[Labor heart = worry]




Friday, May 17, 2013

Hunan Lord

Qu Yuan (343-278 B.C.)

This poem refers to the death of the mythical Emperor Shun (~ 2200 B.C.), buried in the Jiuyi mountain range, which is on the border of Hunan and Guangdong. He had two beautiful imperial concubines, who, upon hearing the news, rushed to see him. However, they both died in the Xiangjiang River, located in Hunan, on the way there. After his death, Emperor Shun became an Emperor of Heaven and made his concubines water goddesses, pairing them together forever.


Her Lord has not come—
He’s still on an island, far away.
The beauty looks for him, hoping to catch his face,
Then rides to him on a cassia boat.

She tells the rivers to have no waves
And bring only peaceful water flow;
She searches for her man,
But he is not around—has she gone off course?

He rides a dragon chariot, flying from the north,
Circling her lake-bound path.
Far from the city, among the shrubs and cypress trees,
With grassy flagpoles and orchid banners.

Through the rainwater, she sees the sun
Along the furthest shore, where the spirits rise.
He is a departed soul, but hasn’t risen to the highest point—
The beauty’s breath has stopped.

Tears go down, the sound of flowing water,
Thinking of her lord, who’s hidden on the other side.
Cassia oars, orchid oars,
Striking the ice and snow.

Collecting shrubs and lichee within the water,
Plucking cotton roses from the tree branch tips.
Her heart has changed, and no one consoles—
Her kindness gone, it’s taken a toll.

Stones and rapids, the sound of water—
Flying dragons flutter with grace.
Her companion’s disloyal, her hatred is long:
She cannot trust, she cannot rest.

Morning comes, the river is great—
When evening comes, she stops at the northern shore.
Birds line the house above
And water circles the hall below.

She throws her ring in the river,
Abandoning herself at the riverbank.
Plucking a fragrant birchleaf pear,
Her spirit departs below.

She will not see him again,
For she is destined to wait—far, far away.







Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

九歌 湘君
九歌 湘君
jiǔ gē xiāng jūn



君不行兮夷猶,
君不行兮夷犹,
jūn bù xíng xī yí yóu
蹇誰留兮中洲?
留兮中洲?
jiǎn shuí liú xī zhōng zhōu
美要眇兮宜修,
美要眇兮宜修,
měi yào miǎo xī yí xiū
沛吾乘兮桂舟。
沛吾乘兮桂舟。
pèi wú chéng xī guì zhōu
令沅湘兮無波,
令沅湘兮无波,
líng yuán xiāng xī wú bō
使江水兮安流!
使江水兮安流!
shǐ jiāng shuǐ xī ān liú
望夫君兮未來,
望夫君兮未来,
wàng fū jūn xī wèi lái
吹參差兮誰思?
吹参差兮思?
chuī cān chà xī shuí sī
駕飛龍兮北征,
驾飞龙兮北征,
jià fēi lóng xī běi zhēng
邅吾道兮洞庭。
吾道兮洞庭。
zhān wú dào xī dòng tíng
薜荔柏佤兮蕙綢,
薜荔柏佤兮蕙
bì lì bǎi wǎ xī huì chóu
蓀橈兮蘭旌。
荪桡旌。
sūn ráo xī lán jīng
望涔陽兮極浦,
望涔阳兮极浦,
wàng cén yáng xī jí pǔ
橫大江兮揚靈。
横大江兮灵。
héng dà jiāng xī yáng líng
揚靈兮未極,
灵兮未极,
yáng líng xī wèi jí
女嬋媛兮為余太息。
媛兮余太息。
nǚ chán yuàn xī wéi yú tài xī
橫流涕兮潺湲,
横流涕兮潺湲,
héng liú tì xī chán yuán
隱思君兮側。
思君兮陫侧
yǐn sī jūn xī fèi cè
桂櫂兮蘭枻,
桂櫂兮
guì zhào xī lán yì
斫冰兮積雪。
斫冰兮雪。
zhuó bīng xī jī xuě
采薜荔兮水中,
采薜荔兮水中,
cǎi bì lì xī shuǐ zhōng
搴芙蓉兮木末。
搴芙蓉兮木末。
qiān fú róng xī mù mò
心不同兮媒勞,
心不同兮媒
xīn bù tóng xī méi láo
恩不甚兮輕
恩不甚兮轻绝
ēn bù shèn xī qīng jué
石瀨兮淺淺,
兮浅浅
shí lài xī qiǎn qiǎn
飛龍兮翩翩。
飞龙兮翩翩。
fēi lóng xī piān piān
交不忠兮怨長,
交不忠兮怨
jiāo bù zhōng xī yuàn cháng
期不信兮告余以不閑。
期不信兮告余以不
qī bù xìn xī gào yú yǐ bù xián
朝騁騖兮江
骋骛兮江皋,
zhāo chěng wù xī jiāng gāo
夕弭節兮北渚。
夕弭兮北渚。
xī mǐ jié xī běi zhǔ
鳥次兮屋上,
次兮屋上,
niǎo cì xī wū shàng
水周兮堂下。
水周兮堂下
shuǐ zhōu xī táng xià
捐余玦兮江中,
捐余玦兮江中,
juān yú jué xī jiāng zhōng
遺余佩兮澧浦。
余佩兮澧浦。
yí yú pèi xī lǐ pǔ
采芳兮杜若,
采芳兮杜若,
cǎi fāng xī dù ruò
將以遺兮下女。
将以兮下女。
jiāng yǐ yí xī xià nǚ
時不可兮再得,
不可兮再得,
shí bù kě xī zài dé
聊逍遙兮容與。
聊逍遥兮容与。
liáo xiāo yáo xī róng yǔ


Translation Notes

九歌 湘君
Nine Songs Hunan Lord


君不行兮夷猶,
Lord not go xi barbarians like,
[Barbarians like = to hesitate]
蹇誰留兮中洲?
Slow whose stay xi midst island?
美要眇兮宜修,
Beauty must gaze xi suitable cultivate,
沛吾乘兮桂舟。
Abundant I ride xi cassia boat.
令沅湘兮無波,
Command Yuan-River Xiang-River xi no waves,
使江水兮安流!
Envoy river water xi peaceful flow!
望夫君兮未來,
Gaze husband lord xi not-yet come,
[Not-yet come = approaching]
吹參差兮誰思?
Blow take-part-in wrong xi who think?
[Take-part-in wrong = uneven]
駕飛龍兮北征,
Ride-chariot flies dragon xi northward invade,
邅吾道兮洞庭。
To-circle-about my path xi cave courtyard.
[Cave courtyard = Dongting Lake]
薜荔柏佤兮蕙綢,
Shrubs lichee cypress Wa-tribe xi orchid silks,
[Wa-tribe could refer to the Wa, Kawa, or Va ethnic groups, located in southern China and southeast Asia]
蓀橈兮蘭旌。
Grass flagpole-with-cloth xi orchid banner.
望涔陽兮極浦,
Gaze rainwater sun xi furtherst riverbank,
橫大江兮揚靈。
Across vast river xi raise spirits.
揚靈兮未極,
Raise departed-soul xi not-yet highest,
女嬋媛兮為余太息。
Woman lovely beauty xi make me very-much breathe/stop.
[Lovely beauty = graceful]
橫流涕兮潺湲,
Across flow tears xi sound-of-flowing-water flow,
[Across flow = flow over]
隱思君兮側。
Hide think lord xi hideout side.
桂櫂兮蘭枻,
Cassia oar xi orchid long-oar,
斫冰兮積雪。
Chop/pound ice xi store snow.
[Store snow = snow cover]
采薜荔兮水中,
Collect shrubs lichee xi water midst,
搴芙蓉兮木末。
Pluck hibiscus hibiscus xi tree tip.
[Hibiscus hibiscus = hibiscus or cotton rose]
心不同兮媒勞,
Heart not same xi go-between to-console,
恩不甚兮輕
Kindness not great xi easy cut-short.
石瀨兮淺淺,
Stones rapids xi sound-of-moving-water sound-of-moving-water,
飛龍兮翩翩。
Fly dragons xi fly flutter.
[Fly flutter = elegant, graceful]
交不忠兮怨長,
Mix/make-friends not loyal xi hatred long,
期不信兮告余以不閑。
Period-of-time not trust/believe xi inform me therefore no stay-idle.
朝騁騖兮江
Morning hurries fast xi river eminent,
夕弭節兮北渚。
Evening stop section xi northern sandbank.
鳥次兮屋上,
Birds sequenced xi house above,
水周兮堂下。
Water circumference xi hall below.
捐余玦兮江中,
Abandon I jade-ring xi river midst,
遺余佩兮澧浦。
Lose myself belt/respect xi Lishui-river riverbank.
采芳兮杜若,
Pluck virtuous/fragrant xi birchleaf-pear similar,
將以遺兮下女。
Will therefore lose xi below woman.
時不可兮再得,
Time no can xi again obtain,
聊逍遙兮容與。
Just loiter far-away xi allow take-part-in.
[Loiter far-away = free and unfettered]

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner