a rock of shadows
solid to the touch
weighty
and ready for a throw
sits dejected
as they pass their way
Original Japanese | Pronunciation |
左京大夫顕輔 | Sakyo no Daibu Akisuke |
秋風に | Akikaze ni |
たなびく雲の | Tanabiku kumo no |
たえまより | Taema yori |
もれ出づる月の | More izuru tsuki no |
かげのさやけさ | Kage no sayakesa |
Original Japanese | Pronunciation |
源兼昌 | Minamoto no Kanemasa |
淡路島 | Awaji shima |
かよふ千鳥の | Kayou chidori no |
なく声に | Naku koe ni |
いくよねざめぬ | Ikuyo nezamenu |
すまの関守 | Suma no sekimori |
Carrying the soul, embracing it as one— | 載營 魄抱一 |
Can you be free from separation? | 能無離乎 |
Rolling up your vital energy, becoming gentle, supple— | 摶氣 致柔 |
Can you become an infant? | 能嬰兒乎 |
Purifying, cleansing, removing, seeing the profound— | 滌除 玄覽 |
Can you be free from blemish? | 能無疵乎 |
Loving the people, governing the nation: | 愛民 治國 |
Can you be free from action? | 能無為乎 |
The Gate of Heaven opens and shuts: | 天門 開闔 |
Can you be gentle, female? | 能為雌乎 |
Understanding, reaching all four corners: | 明白 四達 |
Can you be free from knowledge? ~~ | 能無知乎 |
Giving birth and raising life | 生之畜之 |
Living but not having | 生而不有 |
Doing but not presuming | 為而不恃 |
Leading but not ruling | 長而不宰 |
These are called the profound virtues | 是謂 玄德 |
Traditional | Simplified | Pronunciation |
載營魄抱一, | 载营魄抱一, | Zài yíng pò bào yī, |
能無離乎? | 能无离乎? | Néng wú lí hu? |
摶氣致柔, | 抟气致柔, | Tuán qì zhì róu, |
能嬰兒乎? | 能婴儿乎? | Néng yīng ér hu? |
滌除玄覽, | 涤除玄览, | Dí chú xuán lǎn, |
能無疵乎? | 能无疵乎? | Néng wú cī hu? |
愛民治國, | 爱民治国, | ài mín zhì guó, |
能無為乎? | 能无为乎? | Néng wú wéi hu? |
天門開闔, | 天门开阖, | Tiān mén kāi hé, |
能為雌乎? | 能为雌乎? | Néng wéi cí hu? |
明白四達, | 明白四达, | Míng bái sì dá, |
能無知乎? | 能无知乎? | Néng wú zhī hu? |
生之畜之。 | 生之畜之。 | Shēng zhī xù zhī. |
生而不有, | 生而不有, | Shēng ér bù yǒu, |
為而不恃, | 为而不恃, | Wéi ér bù shì, |
長而不宰, | 长而不宰, | Zhǎng ér bù zǎi, |
是謂玄德。 | 是谓玄德。 | Shì wèi xuán dé. |
載營魄抱一, | Carry/load/convey strive-for/manage/build soul/vigor embrace/cherish/hold one/alone [strive-for= spiritual soul] |
能無離乎? | Able-to/capability/can-possibly not separate/leave/depart hu [hu= Chinese character in the end with no real meaning, but indicating it’s a question.] |
摶氣致柔, | Roll-up-to-a-ball/roll-with-hand/spiral/circle vital/spirit-energy reach/send/deliver/cause soft/gentle/supple |
能嬰兒乎? | Able-to/can-possibly baby son [baby son= infant, baby] |
滌除玄覽, | Wash/cleanse/purify get-rid-of/remove black/mysterious/profound/deep view/perceive |
能無疵乎? | Able-to no blemish/flaw/defect |
愛民治國, | Love citizen/people govern/manage country/nation |
能無為乎? | Can no action/do [no action = Daoist doctine of inaction, letting things take their course, laissez-faire] |
天門開闔, | Heaven/sky door open close/shut |
能為雌乎? | Can be/as female/feminine/gentle/soft |
明白四達, | Understand/bright/brilliant/clear white/pure four reach/attain/intelligent/arrive-at [Understand white= understand/clear/realize/obvious/] [four reach/attain= reach anywhere] |
能無知乎? | Can no knowledge/perceive/comprehend [no knowledge = ignorance] |
生之畜之。 | Give-birth/life/living it raise(animals)/livestock |
生而不有, | Give-birth/grow/living/be-born/life but not have/own/possess |
為而不恃, | Do but not rely-upon/presume |
長而不宰, | Elder/senior/leader/develop/enhance/increase but not dominate/slaughter/rule/govern |
是謂玄德。 | This/indeed/is so-called mysterious/deep/profound virtue/ethics/morality |
Holding, grasping till it’s overflowing: | 持而 盈之 |
Better to stop and finish. | 不如 其已 |
Handling the sword, sharpening it: | 揣而 銳之 |
It cannot protect for long. | 不可 長保 |
If gold and jade fill up the house | 金玉 滿堂 |
No one can guard it. | 莫之 能守 |
Riches and honors lead to pride: | 富貴 而驕 |
The losing is self-inflicted and leads to calamity. | 自遺 其咎 |
Your deeds accomplished, you should then withdraw: | 功遂 身退 |
This is also the Path of Heaven. | 天之 道也 |
Traditional | Simplified | Pronunciation |
持而盈之, | 持而盈之, | Chí ér yíng zhī, |
不如其已; | 不如其已; | Bù rú qí yǐ; |
揣而銳之, | 揣而锐之, | Chuāi ér ruì zhī, |
不可長保。 | 不可长保。 | Bù kě cháng bǎo. |
金玉滿堂, | 金玉满堂, | Jīn yù mǎn táng, |
莫之能守; | 莫之能守; | Mò zhī néng shǒu; |
富貴而驕, | 富贵而骄, | Fù guì ér jiāo, |
自遺其咎。 | 自遗其咎。 | Zì yí qí jiù. |
功遂身退, | 功遂身退, | Gōng suì shēn tuì, |
天之道也。 | 天之道也。 | Tiān zhī dào yě. |
持而盈之, | Hold/grasp/maintain/control and[-so/-as-well] full/filled/overflowing/surplus it/’s |
不如其已; | Not as/like/if/supposing it stop/finish [not as = not as good, would be better to, inferior to] |
揣而銳之, | Put-into/under-clothes and sharp/pointed it |
不可長保。 | Not able long-time/always/forever/constantly maintain/protect/defend/safeguard |
金玉滿堂, | Gold jade full/filled main-hall |
莫之能守; | There-is-none-who/do-not/cannot it able-to guard/protect/safeguard/guard/conserve/keep/insure |
富貴而驕, | Rich/abundant honors/noble/valuable/costly and-then pride/proud/arrogant/haughty |
自遺其咎。 | Self/from/since leave-behind/lose/involuntarily-discharge its/his/her blame/fault/error/mistake/calamity/misfortune |
功遂身退, | Service/accomplishment/achievement/merit/good-result/deed complete/succeed/finish/accomplish/thereupon body/self move-back/withdraw/retreat |
天之道也。 | Sky/Heaven its/’s principle/truth/path also/[affirmation] |
By Li Bai (701-762) | 李白 |
Lu Mountain Ballad: to Lu Xuzhou, Imperial Censor | 廬山謠 寄盧侍御虛舟 |
I am the Madman of Chu | 我本 楚狂人 |
My Song of Phoenix mocks the great Confucius | 鳳歌 笑孔丘 |
My hand is holding the mystical Staff of Jade | 手持 綠玉杖 |
And I fly at morning, leaving the Tower of Yellow Cranes | 朝別 黃鶴樓 |
Over the Five Famous Mountains I seek our deities stopping not, despite the distance | 五嶽 尋仙 不辭遠 |
All my life I’ve wanted to join those famous mountain wanderers ~~ | 一生 好入 名山遊 |
The Mountain Lu it flows out near the Little Dipper | 廬山 秀出 南斗傍 |
A screen of layers folded in nine: the clouds a cloth of fine brocade | 屏風 九疊 雲錦張 |
A shadow falling brightly on a lake that shines in green and black | 影落 明湖 青黛光 |
A Tower of Gold that opens in front: the double peaks so long | 金闕 前開 二峰長 |
A silver river that hangs from top to bottom: a rocky bridge that folds in three | 銀河 倒挂 三石梁 |
A burner of incense, the waterfall: seeing each other at distance | 香爐 瀑布 遙相望 |
The curving cliffs of peaks connecting again and again, soaring through dark blue sky | 迴崖 沓障 淩蒼蒼 |
Jade-like shadows and rosy clouds reflecting the morning sun | 翠影 紅霞 映朝日 |
Birds that fly but cannot reach the end of sky | 鳥飛 不到 吳天長 |
Climbing high a splendid view of heaven and earth between | 登高 壯觀 天地間 |
The Yellow River vast and boundless going till it’s yellow no more | 大江 茫茫 去不黃 |
Dark clouds and thousands of miles colors and wind are moving | 黃雲 萬里 動風色 |
White waves: the nine tributes flowing from mountain snow ~~ | 白波 九道 流雪山 |
It’s pleasing to do a ballad of Lu | 好為 廬山謠 |
I am writing because the Mountain is sending | 興因 廬山發 |
Idly viewing the mirror of stone, my heart becoming pure | 閑窺 石鏡 清我心 |
Seeing the places Xie recorded, that famous poet: they flow in moss of green | 謝公 行處 蒼苔沒 |
First I take my Daoist pills of mercury, soon to return as cinnabar: those worldly feelings flee | 早服 還丹 無世情 |
Strumming the heart like I would a lute: it folds in three beginning the Daoist path | 琴心 三疊 道初成 |
Faraway I see Celestial Beings in reddish clouds | 遙見 仙人 彩雲裡 |
My hand holds out hibiscus as I offer to the Mount of Jade | 手把 芙蓉 朝玉京 |
Before me Celestial Hanman high in sky above | 先期 汗漫 九垓上 |
I wish to join traveling to farthest reaches | 願接 盧敖 遊太清 |
Traditional | Simplified | Pronunciation |
李白 | 李白 | Li bái |
廬山謠 寄盧侍御虛舟 | 庐山谣 寄卢侍御虚舟 | Lú shān yáo jì lú shì yù xū zhōu |
我本楚狂人, | 我本楚狂人, | Wǒ běn chǔ kuáng rén, |
鳳歌笑孔丘。 | 凤歌笑孔丘。 | Fèng gē xiào kǒng qiū. |
手持綠玉杖, | 手持绿玉杖, | Shǒu chí lǜ yù zhàng, |
朝別黃鶴樓; | 朝别黄鹤楼; | Zhāo bié huáng hè lóu; |
五嶽尋仙不辭遠, | 五岳寻仙不辞远, | Wǔ yuè xún xian bù cí yuǎn, |
一生好入名山遊。 | 一生好入名山游。 | Yì shēng hǎo rù míng shān yóu. |
廬山秀出南斗傍, | 庐山秀出南斗傍, | Lú shān xiù chū nán dǒu bàng, |
屏風九疊雲錦張; | 屏风九叠云锦张; | Píng fēng jiǔ dié yún jǐn zhāng; |
影落明湖青黛光, | 影落明湖青黛光, | Yǐng luò míng hú qīng dài guāng, |
金闕前開二峰長。 | 金阙前开二峰长。 | Jīn quē qián kāi èr fēng zhǎng. |
銀河倒挂三石梁, | 银河倒挂三石梁, | Yín hé dào guà sān shí liáng, |
香爐瀑布遙相望。 | 香炉瀑布遥相望。 | Xiāng lú pù bù yáo xiāng wàng. |
迴崖沓障淩蒼蒼, | 回崖沓障凌苍苍, | Huí yá tà zhàng líng cāng cāng, |
翠影紅霞映朝日, | 翠影红霞映朝日, | Cuì yǐng hóng xiá yìng zhāo rì, |
鳥飛不到吳天長。 | 鸟飞不到吴天长。 | Niǎo fēi bú dào wú tiān cháng. |
登高壯觀天地間, | 登高壮观天地间, | Dēng gāo zhuàng guān tiān dì jiān, |
大江茫茫去不黃。 | 大江茫茫去不黄。 | Dà jiāng máng máng qù bù huáng. |
黃雲萬里動風色, | 黄云万里动风色, | Huáng yún wàn lǐ dòng fēng sè, |
白波九道流雪山。 | 白波九道流雪山。 | Bái bō jiǔ dào liú xuě shān. |
好為廬山謠, | 好为庐山谣, | Hào wéi lú shān yáo, |
興因廬山發。 | 兴因庐山发。 | Xìng yīn lú shān fā. |
閑窺石鏡清我心, | 闲窥石镜清我心, | Xián kuī shí jìng qīng wǒ xīn, |
謝公行處蒼苔沒。 | 谢公行处苍苔没。 | Xiè gōng xíng chǔ cāng tái mò. |
早服還丹無世情, | 早服还丹无世情, | Zǎo fú huán dān wú shì qíng, |
琴心三疊道初成; | 琴心三叠道初成; | Qín xīn sān dié dào chū chéng; |
遙見仙人彩雲裡, | 遥见仙人彩云里, | Yáo jiàn xiān rén cǎi yún lǐ, |
手把芙蓉朝玉京。 | 手把芙蓉朝玉京。 | Shǒu bà fú róng cháo yù jīng. |
先期汗漫九垓上, | 先期汗漫九垓上, | Xiān qí hàn màn jiǔ gāi shàng, |
願接盧敖遊太清。 | 愿接卢敖游太清。 | Yuàn jiē lú áo yóu tài qīng. |
李白 | Plum White= Li Bai(701-762) | |
廬山謠 寄盧侍御虛舟 | Hut Mountain ballad send/to Lu attend imperial vain boat [Hut Mountain=Lu Mountain, in Jiujiang, Jiangxi Province], [send=ji, a poem dedicated to], [attend imperial=Shiyu, censor, imperial official position], [Lu attend imperial vain/false boat= Lu Xuzhou, the Censor] | |
我本楚狂人, | I originally/root/source Chu insane person [Chu insane person= Chu Kingdom’s crazy-man.] | |
鳳歌笑孔丘。 | Phoenix Song laugh/snicker/mock Hole Hill [Phoenix Song= the lyrics is from the book, Zhuangzi], [Hole Hill= Confucius] | |
手持綠玉杖, | Hand hold green jade wand/staff/cane [green jade wand/staff= the wand used by the deities] | |
朝別黃鶴樓; | Morning farewell/parting Yellow Crane Tower [Yellow Crane Tower= it’s in Wuhan,Hubei Province, the deities and sages ride golden cranes to fly in the sky and go there.] | |
五嶽尋仙不辭遠, | Five mountains seek Daoist-deity not decline/resign distant/remote/profound [Five mountains=China have 5 famous mountains, called Wu Yue; here refers to every renowned mountain.] | |
一生好入名山遊。 | One/all life like/good enter/join famous mountain travel/wander [One life= all Li’s life] | |
廬山秀出南斗傍, | Lu Mountain beautiful/flowering/luxuriant/graceful come-out/go-out South Dou/Chinese-measure near/close [South Dou= the South Dipper, in ancient Chinese astronomy, cities/fields were linked to stars’ position. Lu Mountain is near Xunyang, and Xunyang was linked to the South Dipper.] | |
屏風九疊雲錦張; | Folding-screen wind nine fold-in-layers/stack cloud good-fabrics/brocade/tapestry/embroidery piece(of cloth) [Folding-screen wind=ancient Chinese screen] | |
影落明湖青黛光, | Shadow/reflection/image falls clear/bright/brilliant lake green/youth umber-black light/shine [Shadow= Mountain’s shadow] [clear lake= Poyang Lake in Jiangxi Province, the biggest fresh water lake in China.] | |
金闕前開二峰長。 | Gold Deficiency/palace/palace-watch-tower front open two peaks grow/long [Gold Deficiency=Jinque, it’s a rock’s name; ] [two peaks=Xianglu Peak and Shuangjian Peak of Lu Mountain] | |
銀河倒挂三石梁, | Silver river upside-down/fall-over hang three stone roof-beam/bridge [Silver river = the Three-fold Waterfall, because there’re three cascades (or Milky Way, galaxy)] | |
香爐瀑布遙相望。 | Incense burner waterfall cloth distant/far-away each-other watch/look-at [Incense burner=incensory], [waterfall cloth= waterfall] | |
迴崖沓障淩蒼蒼, | Curve cliff/precipice many connected/range-of-peaks/again-and-again soaring/pass-over dark-blue dark-blue [dark-blue dark-blue= describe the sky’s color, vast and hazy] | |
翠影紅霞映朝日, | Bluish-green shadow/reflection red sunglow/red-clouds/rosy-clouds reflect morning sun | |
鳥飛不到吳天長。 | Birds fly not arrive/reach Wu Sky long/length [Wu Sky= Jiujiang was Wu Kingdom’s territory in the history.] [Meaning: Even birds can’t fly over/across the high and grand Lu Mountain, and its vast sky.] | |
登高壯觀天地間, | Climb high splendid/magnificent/big view/see sky earth between | |
大江茫茫去不黃。 | Big river boundless/vast boundless go not yellow/return [Big river= Yangtze River], [go not yellow= another version of this poem is “return” not “yellow”, so the River goes but never returns. Yellow River loses its yellow.] | |
黃雲萬里動風色, | Yellow/dark clouds wan(10-thousand) miles move wind color/look/shape/form/beauty | |
白波九道流雪山。 | White/pure wave nine paths flow snow mountain [nine paths=Ancient topography shows the Yangtze river in Xunyang became 9 tributary streams.] , [snow mountain= white splash] | |
好為廬山謠, | Like/good/well/proper do Lu Mountain ballad | |
興因廬山發。 | Excitement/interest/thrive/flourish because Lu Mountain create/appear/emit/sends-out/show | |
閑窺石鏡清我心, | Leisure/idle look stone mirror clear/pure my heart [stone mirror= There’s a round smooth rock in Lu Mountain.] | |
謝公行處蒼苔沒。 | Thanks Gentleman travel/walk place pale/ash-gray/green moss buried/die/inundated [Thanks Gentleman= Sir Xie, Xie Lingyun, a famous poet in Jin Dynasty, his scenic poems are top-rated.] | |
早服還丹無世情, | Early take(medication) return/still/besides pellet/pill/cinnabar/vermilion no mundane/common/worldly feelings | |
琴心三疊道初成; | Lute heart three fold Taoism/path beginning ready/completed/fixed/succeed [Lute heart three fold= it’s a term in Taoism practice, means making the heart soothing and serene.] | |
遙見仙人彩雲裡, | Faraway/distant see/appear Daoist-deity person colorful/rosy clouds inside/within | |
手把芙蓉朝玉京。 | Hand hold lotus/hibiscus lotus/cotton-rose towards Jade Jing/capital/big [lotus lotus= hibiscus], [towards= worship, pilgrimage], [Jade Jing= Jade Jing Mountain, Taoism believes the Celestial Beings are there.] | |
先期汗漫九垓上, | Earlier time Sweat Free/spreading nine sky/border above [Earlier time = in advance, ahead of time], [Sweat Free= Hanman, one celestial’s name], [nine sky= idiom, the highest level of the sky or empyreal] | |
願接盧敖遊太清。 | Wish/desire receive/join/connect Hut Ramble travel/wander/roam Too Clear | |
[Hut Ramble= Lu’ao, a person in Qin dynasty, who sought an elixir for the Emperor.] [Too Clear=Taiqing, the sky’s highest region. Taoism believes there’re 3 fairylands in the sky, where 3 deities live respectively. Taiqing is the highest, thus the purest.] | ||