Song Zhiwen wrote this poem
on his travel to exile in the far south of China.
Translation
Song Zhiwen (656?-712)
|
宋之問
|
A Northern Post on the Dayu
Mountain Ridge
|
題大庾嶺北驛
|
October—
wild geese fly south
|
陽月
南飛雁
|
I’ve heard
they reach here, then
return
|
傳聞
至此回
|
My travels
are different, and not yet
done
|
我行
殊未已
|
When is the day
I shall return?
|
何日
復歸來
|
The river is still
and the tide begins to ebb
|
江靜
潮初落
|
Woods are faint
and pestilent vapors haven’t
begun
|
林昏
瘴不開
|
Tomorrow...
I shall gaze on my native
town
|
明朝
望鄉處
|
But now I must look at
the ridge’s blossoming
plums
|
應見
隴頭梅
|
Notes:
1. Like Shen Quanqi, this poet, Song Zhiwen, helped lay
down the initial format of Tang regular-verse, especially in tone-matching and
antithesis. It helped the poetry of the times to transition from ancient-style
to Tang regular-style. The contribution of him and Shen Quanqi is the most
recognized in this field.
2. Just like Shen Quanqi in the same period, his
personality was that of a bootlicker and therefore classical literary scholars disdained
him, but his historical position concerning metrical verses was commonly
recognized.
3. Empress Wu and
Emperor Zhong favored Song. However, he was exiled during the reign of Emperor
Rui. This huge difference of life is the cause of the lament in this poem.
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
宋之問
|
宋之问
|
Sòng Zhī Wèn
|
題大庾嶺北驛
|
题大庾岭北驿
|
Tí dà yǔ lǐng běi yì
|
陽月南飛雁,
|
阳月南飞雁,
|
Yáng yuè nán fēi yàn,
|
傳聞至此回,
|
传闻至此回,
|
Chuán wén zhì cǐ huí,
|
我行殊未已,
|
我行殊未已,
|
Wǒ xíng shū wèi yǐ,
|
何日復歸來?
|
何日复归来?
|
Hé rì fù guī lái?
|
江靜潮初落,
|
江静潮初落,
|
Jiāng jìng cháo chū luò,
|
林昏瘴不開。
|
林昏瘴不开。
|
Lín hūn zhàng bù kāi.
|
明朝望鄉處,
|
明朝望乡处,
|
Míng zhāo wàng xiāng chù,
|
應見隴頭梅。
|
应见陇头梅。
|
Yīng jiàn lǒng tóu méi.
|
Literal Notes
宋之問
|
Song It Ask=Song
Zhiwen(656?-712)
|
題大庾嶺北驛
|
Inscribe/title/theme/topic/to-mention/subject
Da/big/vast Yu/storehouse/granary Mountain/mountain-ridge/mountain-peak north
relay-station
[Da Yu Mountain=a mountain
in Jiangxi, which is full of plum blossoms, thus it is also called Plum
Ridge. It is also mentioned in the end. The ancients believed this was the
border between the South and North China.]
|
陽月南飛雁,
|
Sun/light month/moon south(ward)
flying/dart wild-goose
[Sun month=the 10th
month in Chinese lunar calendar, in the wintertime]
|
傳聞至此回,
|
Rumor/summon/transmit hear/news/make-known
till/arrive/reach here return/turn-around
[Meaning: Though the
migrating birds fly southward during the winter, this is the furthest they
go.]
[Rumor
hear = rumor]
|
我行殊未已,
|
My trip/travel actually/different
not-yet end/finish/stop
[My trip/travel= the poet
was exiled to Guangxi, so he had to continue to go south after arriving
Jiangxi.]
|
何日復歸來?
|
What/which/why day/sun
once-again/repeatedly return come/returning
[What day = when?],
[once-again return = return/come-back]
|
江靜潮初落,
|
River quiet/peaceful/calm/still/motionless/gentle
tide just/beginning fall/drop/go-out
|
林昏瘴不開。
|
Forest/woods
dim/twilight/faint/dusk malaria/miasma/pestilent-vapors not open/begin/start
|
明朝望鄉處,
|
Tomorrow/bright/clear
morning/in-the-future to-gaze(into the distance)/look-towards/look-forward/hope
hometown/native-place/village place/area
|
應見隴頭梅。
|
Should/ought/must/comply-with
see/behold hill/mountain beginning/head/top plum-blossom
|
Notes and character table prepared with the assistance
of Liane Rui of Shanghai, China.
No comments:
Post a Comment
I view poetry as a kind of conversation, but on a different level, so feel free to write a comment or drop a few lines of verse in response.
Also, please feel free to offer suggestions or edits that can improve the work. I won't take it personally. ;-)