My Translation
By Fun'ya no Yasuhide
The blowing wind
Uproots and snaps
The autumn grass and trees—
It’s fitting then that “temper”
Makes a “tempest,” so they say.
Original Japanese
文屋康秀
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
Japanese Pronunciation
Fun'ya no Yasuhide
Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran
Literal
Blow from as
Autumn’s grass tree’s [=plants, vegetation]
[see as/ death/ branches] [break / snap off] when
Fitting mountain wind is
[storm/ destruction/ lay waste] so called
Note: This poem puns on the fact that the character for “storm” (嵐) is composed of a mountain (山) on top of wind (風) and is also pronounced almost the same as destruction (arasu). Thus it is literally saying that it is fitting that “mountain” + “wind” = “storm” = “destruction.”