Monday, November 14, 2011

Arthur Rimbaud's "Dream in Winter"


My Translation

Dream in Winter

In winter, we will go in a little pink wagon
With cushions of blue.
We’ll be well. A nest of mad kisses
Will rest in every fluffy corner.

You'll close your eyes, so as not to see, through the glass,
Grimacing shadows of night,
Those snarling monstrosities,
Mobs of dark demons and black wolves.

Then you’ll feel a scratch on your cheek...
A little kiss, like a loony spider,
Running around your neck...

And you’ll say to me: “Look!” inclining your head,
—And we’ll make time to find this beast
—What a journey...

French Original


Rêvé pour l'hiver

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
 
Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
 
Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...
 
 Et tu me diras: « Cherche ! » en inclinant la tête,
 —Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
 —Qui voyage beaucoup...

No comments:

Post a Comment

I view poetry as a kind of conversation, but on a different level, so feel free to write a comment or drop a few lines of verse in response.

Also, please feel free to offer suggestions or edits that can improve the work. I won't take it personally. ;-)